引入国内的《天气之子》汉化出现爆笑低级失误后……

时间:2019-11-08 06:38:41   热度:37.1℃   作者:网络

原标题:引入国内的《天气之子》汉化出现爆笑低级失误后……

新海诚导演的新作《天气之子》终于在国内上映啦!

不好意思,发错了。

虽然手谈姬现在还没有腾出时间去看,但也做好了抽空去观影的准备。

对于25小时高强度在网上冲浪的姬来说,防止被剧透根本是不可能的事情,所以也就坦然接受网上有关这部动画电影的消息被有意无意地送到面前。

相比三年前全网爆吹的《你的名字》,这部以天气这个奇妙元素拴住一对少年少女命运的电影显然在口碑上有着些许波动,但总体来说反响依然热烈。

作为对剧透dog深恶痛绝的人,姬自然不能大谈特谈网上流传的剧情有关的争论,但今天要讲的这个事儿应该算不上剧透(吧?)

如果提前做了功课的话,姬友们应该知道《天气之子》中会有《你的名字》里的角色客串,时隔几年之后重新在荧幕上看到长大后的泷和三叶,曾经的感动也随之蔓延开来。

当不少观众沉浸在与熟悉的角色久别重逢的欣喜之中时,注明荧幕上女生佩戴“Miyamizu(宫水)”胸牌的字幕也适时地出现在观众眼前:

柜员 宫本茂

还没能从“我家三叶初长成”的喜悦中脱离出来的观众们先是一怔,反应过来便爆发出一阵笑声,虽然有日语好手观影过程中感觉到了部分地方翻译有出错,但这么离谱且明显的错误还是让人憋不出了。

不知道马里奥之父、任天堂大招牌、66岁的游戏制作人宫本茂,听闻自己以这样的方式出镜《天气之子》会有怎样的感想呢?

这个错误连同其它吐槽被发到网上之后,不出意外地“宫本茂”马上成为一个新的梗。

对于网友对翻译工作不认真的质询,也有知情人员对此做出了回应:

不过这似乎不能说服网友,毕竟把“宫水三叶”翻译成“宫本茂”难度不小,字幕时间码会手误成这样么?

这样违和感就小很多了

更何况不止这一处,整部影片多处翻译出错,有的直接译成与剧情完全不相干的字幕,给观影体验造成不小的影响。

不过目前还没有译制方的官方发言,具体是哪一方的锅姬就不太清楚了。

新海诚导演在国内市场有相当高的票房号召力,观众也诚心实意地去买票支持《天气之子》,如果连翻译这种基础的工作都错漏百出的话,实在让人难以接受。

姬希望错误的翻译能早点得到修复,给观众顺畅的观影体验,不然下次……

额,好像姬还是会去捧场?

上一篇: 鬼方分享:辽博《“又见红山”精品文物展》...

下一篇: 中国电影:“走出去”更要“走进去”


 本站广告